Kisah Para Rasul 21:34
Konteks21:34 But some in the crowd shouted one thing, and others something else, 1 and when the commanding officer 2 was unable 3 to find out the truth 4 because of the disturbance, 5 he ordered Paul 6 to be brought into the barracks. 7
Kisah Para Rasul 22:30
Konteks22:30 The next day, because the commanding officer 8 wanted to know the true reason 9 Paul 10 was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council 11 to assemble. He then brought 12 Paul down and had him stand before them.
[21:34] 1 tn L&N 33.77 has “ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ ‘some in the crowd shouted one thing; others, something else’ Ac 21:34.”
[21:34] 2 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been specified in the translation for clarity.
[21:34] 3 tn This genitive absolute construction has been translated temporally; it could also be taken causally: “and since the commanding officer was unable to find out the truth.”
[21:34] 4 tn Or “find out what had happened”; Grk “the certainty” (BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2).
[21:34] 5 tn Or “clamor,” “uproar” (BDAG 458 s.v. θόρυβος).
[21:34] 6 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[21:34] 7 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”
[22:30] 8 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.
[22:30] 9 tn Grk “the certainty, why.” BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2 has “τὸ ἀ. the certainty = the truth (in ref. to ferreting out the facts…ἵνα τὸ ἀ. ἐπιγνῶ) γνῶναι 21:34; 22:30.”
[22:30] 10 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
[22:30] 11 tn Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
[22:30] 12 tn Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence.